home @


Traduction des territoires - Territoires de la traduction

25 et 26 novembre 2011

SITE DU COLLOQUE http://evenements.univ-lille3.fr/tr...

Programme du colloque Lieu : Maison de la Recherche Lille 3, Villeneuve d’Ascq, France

Vendredi 25 novembre 2011

8h45-9h : Accueil des participants

9h : Ouverture du colloque, Catherine Maignant, directrice de CECILLE

9h15-10h : Conférence plénière : Maria Tymoczko (University of Massachusetts Amherst, USA) : "The Conceptual Territory of Translation : Modelling Translation in Space and Time".

10h-10h15 : Pause

10h15-12h15 : Atelier 1 Chair : Maryla Laurent (Lille 3)

• Freddie Plassard (Paris 3-ESIT) : « Pour une épistémologie spatiale : les territoires de la traduction. »

• Alessandra Rizzo (Università di Palermo) : « Defining space through translation and migration. »

• Myriam Suchet (ENS Lyon) : « Le texte hétérolingue et la frontière des langues : cartographie de la traduction. »

• Dirk Weissmann (Université Paris-Est Créteil) : « La géographie de l’auto-traduction. »

12h15-13h30 : Déjeuner

13h30-15h30 : Atelier 2 Chair : Camilla Cederna (Lille 3)

• Mathilde Aubague (Université de Bourgogne) : « La traduction allemande du Guzmán de Alfarache de Mateo Alemánpar Aegidius Albertinus : une re-territorialisation démonstrative. »

• Patrizia De Capitani (Université Stendhal, Grenoble 3) : « D’un espace l’autre : les noms de lieux dans les comédies et les nouvelles italiennes traduites en français à la Renaissance. »

• Justyna Łukaszewicz (Université de Wrocław, Pologne) : « Les traducteurs polonais du siècle des Lumières face aux réalités italiennes. »

• Elena Mochonkina (Paris IV- Astrakhan) : « Traduire la Divine Comédie au XIXe siècle en France et en Russie : le cas des ‘obscénités’ dantesques. »

15h30-15h50 : Pause

15h50-17h50 : Atelier 3 Chair : Bernard Escarbelt (Lille 3)

• Florian Alix (Université Paris 3-Sorbonne nouvelle, Queen Mary University of London) : « ’The map of all my youth’ : Auden, Spender et Isherwood traducteurs. »

• Caroline Marie (Université Paris 8, Saint-Denis) : « ‘ a very beautiful place called Millamarchmantopolis’ : Traductions de l’imaginaire de la terre étrangère dans Nurse Lugton’s Golden Thimble et Mrs Dalloway de Virginia Woolf. »

• Paule Salerno-O’Shea (Trinity College, Dublin) : « Traduire l’Irlande : Deux ouvrages de Colm Tόibín et leur traduction française. »

• Sam Trainor, (Université Charles de Gaulle, Lille 3) : « Translation’s aftermath... la friche, la francisation, et la faux faussée. »

18h15 : Cocktail à la maison de la recherche, offert par la mairie de Villeneuve d’Ascq

20h : Banquet au restaurant Compostelle, Vieux-Lille.

Samedi 26 novembre 2011

9h30-9h45 : Accueil des participants

9h45-10h30 : Conférence plénière : Christine Raguet (Paris 3 Sorbonne-Nouvelle) : « Entre l’Un et l’Autre ; de l’Un à l’Autre ; pour l’Un pour l’Autre : quel territoire ? »

10h30-10h45 : Pause

10h45-12h15 : Atelier 4. Chair : Fiona McIntosh (Lille 3)

• Simos Grammenidis (Aristotle University of Thessaloniki) : « L’impact du territoire sur les choix traductionnels. »

• Laurence Chamlou (Université de Reims, Champagne-Ardennes) : « D’un territoire à l’autre, un voyage en Perse. »

• Isis Herrero (Universidad de Salamanca, Espagne) : « A Comprehensible Renaissance of the Indian Territory, or the Resources Used When Translating Native American Literature. »

12h15-13h30 : Déjeuner / Lunch

13h30-15h00 : Atelier 5. Chair : Françoise Saquer-Sabin (Lille 3)

• Soufian Al Karjousli (SUPELEC, Rennes) : « Des traductions sensibles à l’esprit des lieux ? Influences des esprits de La Mecque et de Médine dans la littérature coranique. »

• Iman El Gamal (Université de Monofia, Égypte) : « ‘L’Histoire et l’Identité’ : Deux territoires en migration chez Mahmoud Darwich. »

• Gulnar Sarsikeyeva (Université d’Astana, Kazakhstan) : « Etude de la traduction en français des rapports interclaniques des Kazakhs. »

15h00 : Clôture du colloque