home @


JE Traduire et éditer aujourd’hui le XIXe américain 3 décembre 2010

Dans le cadre du cycle « Traduire et éditer aujourd’hui la littérature. L’exemple du dix-neuvième siècle américain. Perspectives littéraires et professionnelles. » et après la conférence-atelier Mardi 30 novembre Salle MéLexTra 1 de 13.30 à 14.30 de Lucie Marignac (Directrice des éditions Rue d’Ulm) « Le traducteur et l’édition ».

Organisée à l’Université Lille 3 sous l’égide de l’équipe d’accueil CECILLE, cette journée d’étude se trouve au confluent de deux axes de cadrage : « Traduction » et « Les Amériques ».

Date : vendredi 03/12/2010.

Vendredi 3 décembre Université Lille 3 Maison de la recherche Salle des colloques

Programme :

9.45 Accueil des participants

10 – 10.45 Bernard Hoepffner (Traducteur professionnel) « Mark Twain : Gemellité du traducteur ? »

10.45 – 11.30 Isabelle Génin (Paris III) « Giono lecteur et traducteur de Moby-Dick »

11.30–12.15 Cécile Roudeau (Paris III) « ‘In gallic dress’ : l’Amérique travestie, ou l’invention d’une littérature américaine par la traduction »

12.15 12.30 Echange avec le public

14 – 14.45 Thomas Constantinesco (Paris VII) « ’Not transparent but opake’ : Emerson en traduction »

14.45 –15.30 Bruno Monfort et Ronald Jenn (Lille III) « "L’image de neige"de Nathaniel Hawthorne. Un conte, trois traductions »

Cette Journée d’étude sera notamment l’occasion d’entendre Bernard Hoepffner, traducteur professionnel.

Biographie de Bernard Hoepffner :

Né en 1946, j’ai passé mon enfance en Allemagne et mon adolescence en France. J’ai ensuite vécu en Angleterre où j’étais restaurateur d’objets d’Extrême-Orient, puis aux Canaries comme agriculteur. De retour en France en 1980. J’écris et je traduis depuis longtemps et, depuis 1988, me consacre exclusivement à l’écriture et à la traduction (anglais/français et français/anglais). Je suis installé dans la Drôme depuis le début 1998 et depuis 2007 également aux Pays-Bas (La Haye).

Photo de Bernard Hoepffner

Pour visiter son site, cliquer ici