home @


Séminaire TRADUCTION ET DIALOGUE DES CULTURES spécialité « Etudes européennes » de l’Ecole Doctorale

L’Ecole Doctorale de Lille 3 en partenariat avec les laboratoires ALITHILA, CECILLE, STL, CALHISTE, et l’Académie universitaire Wallonie-Bruxelles poursuit le séminaire destiné aux doctorants sur le thème "Traduction et dialogue des cultures » (en France) et « Performance et performativité : enjeux culturels » (en Belgique). .Le séminaire bénéficie de l’apport de chercheurs affiliés au réseau EST « Europe Espace de la Traduction » qui lie les universités de Lille, Naples, Vienne et Paris VIII, au réseau HMI « Herméneutique, Mythe, Image » (Universités de Belgique, France, Italie, Suisse ), au réseau « La traduction comme moyen de communication interculturelle » (Cracovie, Lille, Mulhouse et Wroclaw) ; au projet ANR HTLF (Histoire de la Traduction en Langue Française) ainsi qu’au Master MELEXTRA (Métiers du Lexique et de la Traduction) ; des membres du Programa de pós-graduação em estudos de literatura da Universidade Federal Fluminense, Brésil et de Université Charles, Prague. Il est ouvert aux doctorants de toutes les équipes de recherche impliquées tant pour les journées lilloises que celles mises en place en Belgique par les académies universitaires du FNRS

SALLE DE LA MAISON DE LA RECHERCHE UNIVERSITE DE LILLE 3 Domaine universitaire du Pont-de-Bois Rue du Barreau BP 60149 59653 VILLENEUVE d’ASCQ

1e journée : jeudi 26 janvier 2011 Les composantes de la traductologie 10H à 13H

Maryla LAURENT (CECILLE, Lille3) Introduction générale à la traductologie

Christian BERNER, François THOMAS (STL ; Lille3) Histoire et problématiques philosophiques de la traduction : traduction et multilinguisme en Europe

Corinne OSTER (CECILLE, Lille3) Les différents courants traductologiques en Europe : Racines et influences

Tatiana MILLARESSI (UMR 8163, STL) Aspects linguistiques de la traduction

14H30 à 17H30

Ronald JENN (CECILLE, Lille3) Feindre le traduire pour dire le vrai. Pseudo-traduction et construction de l’Europe

Francis MUS (KU Leuven, Belgique) ‘Patrie européenne ou Europe des Patries ?’ La construction d’un nouvel espace littéraire européen dans l’immédiat après-guerre (1918-1925)

Spiros MACRIS (CECILLE, Lille3) Les degrés de liberté dans la traduction, exemples empruntés au domaine néerlandais

2e journée : jeudi 16 février 10H à 13H Traduire la parole théâtrale

Olinda KLEIMAN(CECILLE, Lille3) Traduire la parole théâtrale : l’équivocité, entre oralité et auralité

Maria Elizabeth CHAVES DE MELLO (Programa de pós-graduação em estudos de literatura da Universidade Federal Fluminense, Brésil) Réflexions sur une expérience de traduction théâtrale : 1789 d’Ariane Mnouchkyne

Justyna ŁUKASZEWICZ (Université de Wrocław, Pologne) La triple figure d’auteur-traducteur-adaptateur ou comment le Théâtre National de Varsovie a forgé son répertoire au siècle des Lumières

14H30 à 18H

Cécile CHANTRAINE (CECILLE, Lille3) Réception et réécriture du théâtre mythologique chez Carlos Denis Molina (Uruguay)

Catherine DUMAS (ALITHILA, Lille3) La comedia espagnole du Siècle d’or : traductions et adaptations en France au XVIIe siècle

Camilla CEDERNA (CECILLE, Lille 3) L’utilité des traductions : le théâtre italien du XIXe siècle à la recherche de son identité

. Marc LACHENY (CALHISTE,Valenciennes) Traduire le théâtre : étude de cas (Johann Nestroy, Karl Kraus, Elfriede Jelinek

3e journée jeudi 29 mars 2012

Les écueils de la traduction

10H à 13H Fiona MC INTOSH (ALITHILA, Lille3) Traductions d’historiens en France au XIXe siècle : enjeux et méthodes

Jozef FULKA (Faculté des sciences humaines, Université Charles, Prague) La spécificité de la traduction des textes théoriques français en tchèque (Roland Barthes, S/Z, Plaisir du texte ; Michel Foucault, Raymond Roussel ; M. Merleau-Ponty, Le visible et l’invisible)

Lucien SUEL, écrivain français, « Itinéraire d’un traducteur » (de Dylan à Kerouac, des années 60 à nos jours), suivi de « Histoire d’une traduction » (Book of Sketches, Le Livre des esquisses).

14H30 à 18H L’intersémiotique

Jerzy BRZOZOWSKI (Université Jagellonne de Cracovie, Pologne) Les procédés de la traduction intersémiotique dans le cinéma espagnol contemporain

Antonio SOLER, écrivain espagnol, parle de son roman Chemin des Anglais, en traduction française (prix Nadal) et en traduction cinématographique espagnole (film réalisé par Antonio Banderas).

Maryla LAURENT (CECILLE, Lille3) Comment traduire les culturèmes d’un roman d’éducation

Zbigniew MENTZEL, écrivain polonais, parle de son roman, Toutes les langues du monde, en traduction anglaise, française et allemande.

16 H à 18H Les écrivains parlent de la littérature de leur pays

Table ronde « Les écrivains parlent de la littérature de leur pays » animée par Olinda Kleiman et Maryla Laurent avec Zbigniew Mentzel (Toutes les langues du monde) et Antonio Soler (Chemin des Anglais)

Académie universitaire Wallonie-Bruxelles PROGRAMME du Séminaire doctoral 2011-2012 Performance et performativité : enjeux culturels

Le séminaire doctoral 2011-2012 est co-organisé par le module : « Langues, littératures et cultures modernes » de l’école doctorale en Langues et lettres et l’école doctorale en Sciences de l’information et de la communication en collaboration avec le Centre d’études en civilisations, langues et littératures étrangères de l’Université de Lille 3.

Le séminaire a lieu au second semestre à Bruxelles, Louvain et Lille. Il offre un éventail de conférences impliquant plusieurs disciplines sous le thème fédérateur de Performance et performativité : enjeux culturels". Partant d’une approche critique de la théorie de la performativité et des possibilités qu’elle ouvre ou non à l’analyse des représentations culturelles, nous tenterons de préciser, à l’encontre de la position du constructionnisme radical, dans quelle mesure les pratiques culturelles subversives présentées par les théoriciens et les praticiens de la performance permettent– ou ne permettent pas – d’envisager une transformation du sujet ainsi que de la réalité culturelle et sociale.

Chaque séance de séminaire inclut 3 ou 4 conférences suivies d’une discussion ainsi que des exposés dans lesquels les doctorants présenteront leur travail de recherche. Les doctorants auront ainsi l’occasion d’échanger leurs vues avec des spécialistes et d’autres doctorants.

Le séminaire propose 4 demi-journées de 3 heures ou 3 heures 30 et envisage trois domaines : littérature, arts du spectacle et traduction.

Lieux et dates :

Jeudi 16 février 2012 (Université de Lille 3) : 10H à13H et 14.30 à18H Traduction théâtrale

Jeudi 2 mars 2012 (ULB) : 14H à17H30 Performance littéraire et subversion

Jeudi 22 mars 2012 (UCL Louvain-la-Neuve) : 14H30 à18H

Journée d’études : Traduction et médiation culturelle

UCL, Louvain-la-Neuve Halles Universitaires Place de l’Université 1

Salle du Sénat Académique

10h00 : Anne-Marie Macris (Université de Lille 3)

10h45 : Céline Letawe (Université de Liège) : La traduction des Realias dans l’œuvre de Günter Grass ; d’une culture à l’autre.

11h30 : Vera Viehöver (Université de Liège) : « Peut-on traduire le narrateur ? ». Réflexion à partir de quelques traductions de Das falsche Gewicht de Joseph Roth.

12h30 : Repas-sandwiches

13h30 : Fabienne Vanoirbeek (ISTI – Académie Bruxelles) : Les traductions françaises du Berlin Alexanderplatz d’Alfred Döblin.

14h15 : Hubert Roland (FNRS-UCL) & Svetlana Cecovic (UCL) : Du symbolisme au modernisme : Émile Verhaeren précurseur des courants d’avant-garde à travers ses traducteurs allemand et russe.

15h00 : Table ronde des doctorants : Présentation des recherches doctorales en cours dans le domaine de la traduction et de la médiation culturelle.

Jeudi 19 avril 2012 (ULB) : 14H à 17H30 Arts du spectacle

*

Informations :

Prof. Mireille Tabah (Département de Langues et lettres, ULB) mtabah@ulb.ac.be

Prof. André Helbo (Département des Sciences de l’information et de la communication, ULB) Andre.Helbo@ulb.ac.be

Prof. Hubert Roland (Département de Langues et lettres, UCL) roland@licg.ucl.ac.be