home @


ANTOINE Fabrice

Fabrice ANTOINE, Agrégé d’anglais, Professeur des Universités. Enseigne au Département d’études anglophones (UFR LLCE, Lille 3).

Ses champs de recherche et de publication sont la traduction, la lexicographie bilingue, l’argotologie et la lexicologie comparées (anglais/français). Il dirige depuis bientôt vingt ans le Master de Traduction "Métiers du Lexique et de la Traduction" (MéLexTra), adossé à l’axe de recherche en traduction et lexique, qu’il co-dirige avec Ronald JENN. Il a collaboré à de nombreux dictionnaires bilingues anglais-français, de langue générale, d’argot et spécialisés, de l’éditeur Harrap.

Il est par ailleurs directeur du Département d’études anglophones.

Axes de recherche

axe 4, Traduction et médiation


Publications

1 – Vocabulaire des travaux publics Anglais-Français et Français-Anglais. Paris : La Maison du Dictionnaire, 1988.

2 – Vocabulaire des engins et matériels de chantier Anglais-Français et Français-Anglais. Paris : La Maison du Dictionnaire, 1989.

3 – Dictionnaire(s) Mode(s) d’emploi. Paris : La Maison du Dictionnaire, 1992.

4 – « L’apocope et la substitution de finale en anglais contemporain. » Cahiers de lexicologie (CNRS) 61-2 (1992) : 111-125.

5 – « Didactique du dictionnaire : les dictionnaires et l’étudiant de D.E.U.G. d’anglais. » in Michel Ballard, éd., La Traduction à l’Université, Recherches et propositions didactiques. (Lille : Presses Universitaires de Lille, Collection UL3, 1993) : 47-67.

6 – « Les apocopés en [o] dans le français actuel : éléments de réflexion. » Le Français Moderne 61-1 (1993) : 28-36.

7 – « Le tour de Paname en quatre-vingts apocopés. » Cahiers de lexicologie (CNRS) 62-1 (1993) : 185-200.

8 – « Un nouveau dictionnaire bilingue anglais-français : le Grand Dictionnaire Bilingue Larousse. » Cahiers de lexicologie (CNRS) 64-1 (1994) : 177-191.

9 – « Un nouveau dictionnaire bilingue anglais-français (bis) : le Dictionnaire Hachette Oxford. » Cahiers de lexicologie (CNRS) 64-2 (1994) : 151-164.

10 – « Drôle de lapin : de l’origine de l’expression poser un lapin. » Cahiers de lexicologie (CNRS) 69-2 (1996) : 63-69.

11 – « Les malheurs de James ou l’humour victime du ‘traductueur’. » Babel - Revue internationale de la traduction 43-2 (1997) : 106-125.

12 – « Le dictionnaire bilingue peut-il avoir de l’humour ? » Lexicon Valley 2 (printemps 1997) : 1-4.

13 – « Des mots et des oms : verlan, troncation et recyclage formel dans l’argot contemporain. » Cahiers de lexicologie (CNRS) 72-1 (1998) : 41-70.

14 – « Traduire les titres de la presse : humour et lexiculture. » in Fabrice Antoine & Mary Wood, éds. Traduire l’humour. (Actes de la Journée d’étude d’ELEXTRA, du 5 mai 1997) Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 15 (1998) : 45-52.

15 – « La représentation de la langue en lexicographie bilingue : éléments d’une théorie. » Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain 24 (1998) : 127-181.

16 – « Verlan français, backslang anglais, etc. » Cahiers de lexicologie (CNRS) 74-1 (1999) : 171-183.

17 – « Lexiculturel, traduction et dictionnaires bilingues. » in Fabrice Antoine & Mary Wood, éds. Humour, culture, traduction(s). Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 19 (1999) : 11-18.

18 – Dictionnaire Français-Anglais des mots tronqués. Louvain-la-Neuve : Peeters (BCILL 105), 2000 (267 pp.).

19 – An English-French Dictionary of Clipped Words. Louvain-la-Neuve : Peeters (BCILL 106), 2000 (298 pp.).

20 – « Proverbes en traduction : à l’intraduisible, nul n’est résolu. » in Fabrice Antoine, éd., L’intraduisible. Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 24 (2000) : 71-81.

21 – « From Understatement to Overstatement in French » French Studies Bulletin 75 (Summer 2000) : 13-17.

22 – « Le dictionnaire bilingue, conservatoire de clichés ? » in Paul Bensimon, éd., Actes du Colloque « Le Cliché en traduction » (Paris III, 9-10 octobre 1998), Palimpsestes 13 (2001) : 29-42

23 – « L’humoriste et le traducteur ou quand la traduction s’en mêle... » in A.-M. Laurian & T. Szende, éds, Les mots du rire : comment les traduire ? Essais de lexicologie contrastive (Centre de recherche « Lexiques, cultures, traductions », INALCO). Berne : Peter Lang, 2001 : 19-34.

24 – « Lexique de l’argent et passage à l’euro. » French Studies Bulletin 79 (Summer 2001) : 17-19.

25 – « T’as pas un eural ? J’ai plus de rol ! » Le Monde 14 déc. 2001 : 17.

26 – « Argots et langue familière : quelle représentation en lexicographie bilingue ? » in Fabrice Antoine, éd., Argots, langue familière et accents en traduction. Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 31 (2004) : 11-23.

27 – « Aux prises avec… l’accent noir américain, un accent exotique, le yiddish » in Fabrice Antoine, éd., Argots, langue familière et accents en traduction. Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 31 (2004) : 127-138.

28 – « Entre l’esquive et la mise à plat : traduire l’intertextualité chez James Thurber. » in Isabelle Génin, éd., Traduire l’intertextualité, Palimpsestes 18 (2006) : 87-102.

29 – « Des raccourcis qui en disent long : les mots tronqués en français et en anglais » Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain 32.1-4 (2006) : 5-15.

30 – « ’Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en entier’ : de la troncation des jurons en anglais. » in Ann Lecercle & Pierre Iselin, éd., The force of heaven-bred poesy, Mélanges offerts à Henri Suhamy. Nanterre : Presses Universitaires de Paris 10, 2007 : 43-51.

31 – « De la thune à la caillasse : argent, argots et langue familière. » in Sina Vatanpour, éd., L’argent. Villeneuve d’Ascq : Collection UL3, Travaux et Recherches (Université Lille 3), 2008 : 329-339.

32 – Vocabulaire des travaux publics et des engins et matériels de chantier Anglais-Français et Français-Anglais / A Glossary of Civil Engineering and Construction Machines and Equipment. Paris : La Maison du Dictionnaire, 2010

33 – « Argots : histoires de métaphores et de métamorphoses. » in Les Cahiers du Dictionnaire 3 (2011) : 63-82.

34– « ‘Do you comprehend what I signify ?’ / « Pénètres-tu ce que je signifie ? » – Décalage et opacité dans Everything Is Illuminated de J.S. FOER. » in Babel - Revue internationale de la traduction 57 :4 (2011) : 472-490.

35– « Noms de marque en traduction. » Communication au Colloque international « Impliciter, expliciter – Le traducteur comme équilibriste interculturel », Université de Liège (Belgique), 2-4 mai 2013. http://www.l3.ulg.ac.be/colloquetra...

36– « Argots, métaphore et ‘effet de loupe’ » Lexis, Revue de Lexicologie anglaise/E-Journal in Lexicology http://lexis.univ-lyon3.fr/spip.php...), janvier 2014 : 159-177.

37– « Les langues de spécialité sont-elles des argots comme les autres ? Convergences/divergences, enjeux lexicaux, stylistiques et traductologiques » ASp 66 (novembre 2014) : 7-25.

Publications en collaboration :

1 – Mini et Pocket Dictionary. Londres : Harrap, 1988. En collaboration avec Michael JANES.

2 – French Learners’ Mini Dictionary. (dictionnaire bilingue anglais-français pour débutants), Edinburgh : Harrap, mai 1993. En collaboration avec Michael JANES.

3 – Slang Dictionary. Edinburgh : Harrap, septembre 1993. En collaboration avec Helen KNOX : refonte complète de l’ouvrage, qui est considérablement augmenté et enrichi.

4 – Mini Dictionary. (dictionnaire bilingue anglais-français pour le collège), Edinburgh : Harrap, mai 1994. En collaboration avec Michael JANES.

5 – Pocket Plus Dictionary. (dictionnaire bilingue anglais-français pour le secondaire), Edinburgh : Harrap, septembre 1994. En collaboration avec Michael JANES.

6 – L’Anglais des médias. Paris : Presses Universitaires de France, (Collection « Perspectives anglo-saxonnes » dirigée par A. Morvan), 1996. En collaboration avec Jean-Paul HULIN. (xi + 250 pp.)


 


Envoyer un message