home @


BRISSET Frédérique

Maître de conférences et agrégée d’anglais, elle enseigne la traduction et la traductologie en licence et master (Métiers de l’enseignement et Métiers du lexique et de la traduction) au département d’anglais de l’UFR LLCE de Lille 3.

Thèse en études du monde anglophone, spécialité traduction-traductologie, "Cinéma d’auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen", soutenue à l’Université Sorbonne nouvelle Paris 3 sous la direction du Pr. Christine Raguet. Ses recherches concernent la traduction audiovisuelle, notamment le doublage de l’anglais américain vers le français et son impact en terme de construction de l’image de l’auteur et de réception par le public, et s’appuient sur l’approche traductologique contrastive et l’herméneutique de la réception appliquées au cinéma. Un second champ concerne le cinéma américain et le contrat de spectature, dans une approche narratologique. Elle travaille actuellement sur l’autofiction au cinéma, la représentation du crime organisé dans le doublage de comédies et l’impact sensoriel de la traduction audiovisuelle, ainsi que sur la traduction de l’humour verbal.

Membre titulaire de l’EA CECILLE-Lille 3, et membre associée du centre de recherches TRACT (TRAduction et Communication Transculturelle) de l’université Sorbonne nouvelle Paris 3 (EA PRISMES).

Site personnel : page pro

Axes de recherche

axe 4, Traduction et médiation


Publications

• Direction de numéro de revue

Palimpsestes, 30, Quand les sens font sens : traduire le "texte" filmique, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, à paraître, octobre 2017.

• Chapitres d’ouvrages scientifiques internationaux

- 1. A paraître : « To Be And Not to Be : l’homme politique en comédie, doublage ou dédoublement ? » in Traduction et politique, Ch. Pagnoulle éd., Univ. Liège-L3, Belgique.

- 2. A paraître : « Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère » in Traduction et criminalité, G. Caliendo & C. Oster (dirs.), Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion.

- 3. A paraître, août 2017 : « Ironie et doublage : le contrat de spectature à l’aune de l’implicature », in Autour des formes implicites, S. Anquetil, J. Élie-Deschamps, C. Lefebvre-Scodeller, (dirs.), Rennes, Presses Universitaires de Rennes, col. Rivages linguistiques, 2017, p. 337-348. https://www.decitre.fr/livres/autou...

- 4. « Le générique comme pré-texte filmique », in Prologues et cultures, seuils de l’oeuvre littéraire et artistique, F. Morcillo (dir.), Orléans, Paradigme, 2017, p. 407-425. http://www.editions-paradigme.com/p...

- 5. « Médiation interculturelle et traduction audiovisuelle : quand traduire, c’est (s’)adapter », in La traduction, médiation et médiatisation des cultures, F. Morcillo & C. Pélage (dirs.), Orléans, Paradigme, 2015, p. 283-308. http://www.editions-paradigme.com/p...

- 6. « Vidi, Woody, Délit », in Traduire les droits, Ch. Pagnoulle éd., Université de Liège-L3, Belgique, 2012, p. 88-101. http://www.l3.ulg.ac.be/droits.html Ouvrage recensé in Meta, 60, 3, 2015, p. 650-652. https://www.erudit.org/revue/meta/2...

• Articles dans revues internationales à comité de lecture

- 1. A paraître : « Woody en ses écrans : miroirs, mirages et autofiction », Itinéraires, littératures, textes, cultures, 2018-1, Biographie et fiction, dir. F. Palleau & L. Rowan, 2018.

- 2. A paraître : « Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ? », TranscUlturAl, A Journal of Translation and Cultural Studies, special issue Translation and Borders, 9 (2), J. Evans & H. Ringrow (eds.), univ. Alberta, Canada, Autumn 2017, p. 32-46. http://ejournals.library.ualberta.c...

- 3. A paraître : « Présentation », Palimpsestes, 30, "Quand les sens font sens : traduire le "texte" filmique", Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, octobre 2017, p. 6-13.

- 4. « Traduire pour le doublage : de Georges Dutter à Jacqueline Cohen, une affaire de fidélité(s) », La Main de Thôt, 4, Traduire ensemble pour le théâtre, dir. C. Fillière, Toulouse, 2016. http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/s...

- 5. "Yinglish in Woody Allen’s Films : a Dubbing Issue", Linguistica Antverpiensia New series, 13, "Multilingualism at the cinema and on stage", dir. A. Şerban & R. Meylaerts, Anvers, Belgique, 2014, p. 112-134. https://lans-tts.uantwerpen.be/inde...

- 6. « Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène », Palimpsestes, 26, "La cohérence discursive à l’épreuve : Traduction et homogénéisation", P. Sardin dir., Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2013, p. 69-85. http://palimpsestes.revues.org/1918

- 7. « Woody Allen’s French Marketing : Everyone Says Je l’aime », InMedia, 3, "Cinema and Marketing", J. Augros & N. Dupont dirs., avril 2013, http://inmedia.revues.org/618 article cité in Business Week : http://www.businessweek.com/article...

- 8. « Woody Allen, serial schlemiel ? », Mise au Point, 3, "Sérialité : Densités et Singularités", G. Soulez dir., 2011, p. 161-185. http://map.revues.org/959

- 9. « Pardon my Yiddish… L’étymologie au risque du doublage dans les films de Woody Allen », Les Cahiers du CIRHILL, 31, "Étymologie et traduction", A. Birks dir., Paris, L’Harmattan, mars 2011, p. 195-215. http://www.editions-harmattan.fr/in...

- 10. « What’s in a name ? La traduction onomastique dans les versions françaises de Woody Allen », Syn-Thèses, 3, "Traduction : médiation, négociation, communication", T. Dimitrioula dir., Thessalonique, Univ. Aristote, Grèce, 2010, p. 53-73. http://syntheses.frl.auth.gr/index....

- 11. « Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen », Palimpsestes, 23, "Traduire la cohérence", M. Boisseau & M.N. Karsky dirs., Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2010, p. 63-86. http://palimpsestes.revues.org/468

- 12. « "L’Autre" juif-américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen », Lexis, revue électronique de lexicologie anglaise, 3, "L’emprunt", D. Jamet dir. , Univ. Lyon 3, juillet 2009, p. 157-179.http://lexis.revues.org/679

• Articles dans revues nationales à comité de lecture

- 1. « Doublage et duplicité : traduire l’humour verbal au cinéma », Traduire, 232, " Intraduisible ? Vous voulez rire ! ", V. De Pizzol & H. Ladjadj dirs., juin 2015, p. 5-21. https://traduire.revues.org/688

- 2. « Woody et les bons mots : l’humour dans les versions doublées en français de Annie Hall et Manhattan », Humoresques, 34, " Traduire l’humour ", Y.-M. Tran-Gervat dir., automne 2011, p. 131-144. http://www.humoresques.fr/index.php...

Article cité sur France Culture : http://www.franceculture.fr/emissio... Ouvrage recensé in Cercles, 2013 : http://www.cercles.com/review/r64/T...

• Article dans revue de médiation scientifique

- 1. « Langues et paroles au cinéma », TDC, 1106, "Au-delà des mots, langues et langages", B. Cassin dir., nov. 2016, p. 38-41. https://www.reseau-canope.fr/notice... Accompagne l’exposition : "Après Babel, traduire" MuCEM Marseille http://www.mucem.org/fr/exposition/...

• Valorisation de la recherche

- 1. Book Review : Delville, Michel. 2013. Crossroads Poetics : Text, Image, Music, Film and Beyond. Prague : Litteraria Pragensia, 258 p. The ESSE Messenger, à paraître.

- 2. Recension : Traduire le théâtre, une communauté d’expérience, 2017, Céline Frigau-Manning & Marie Nadia Karsky (dirs.), Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, Cercles, Univ. Rouen, à paraître, 2017.

- 3. Recension : Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, 2017, Études réunies par Xiaoshan Dantille & Corinne Wecksteen-Quinio, Arras, Artois Presses Université, Cercles, Univ. Rouen, juillet 2017, http:www.cercles.com/review/r80/D...

- 4. Expertise d’article : Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, Irene Ranzato & Serenella Zanotti (eds), London, Routledge, à paraître, 2018.

- 5. Recension : Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, 2016, Études réunies par Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesse & Yvon Kerommes, Arras, Artois Presses Université, Cercles, Univ. Rouen, mars 2017, http:www.cercles.com/review/r80/B...

- 6. Thesis Abstract, TranscUlturAl, A Journal of Translation and Cultural Studies, Univ. of Alberta, Canada, 2015. https://ejournals.library.ualberta....

- 7. Recension : A.-M. Paquet-Deyris & D. Sipière. Le cinéma parle ! Études sur le verbe et la voix dans le cinéma anglophone. CICLAHO, 6, Univ. Paris-Ouest Nanterre, 2012, 480 p., Revue Française d’Études Américaines, 135, 2013, p. 126-127. http://www.cairn.info/revue-francai...

- 8. Thesis Abstract, New Voices in Translation Studies, 10, IATIS, Dublin Univ., Ireland, September 2013. http://www.iatis.org/index.php/publ...

- 9. « Le Songe d’une nuit d’été : webographie », Dossier A Midsummer Night’s Dream, La Clé des Langues, ENS-LSH Lyon, 27 novembre 2009. http://cle.ens-lsh.fr/15199616/0/fi...

• Organisation de la recherche

- 1. Comité scientifique du colloque international "Enseigner la traduction dans le contexte francophone", VALE-Pléiade-PRISMES, Institut des études avancées, Université Paris-Sorbonne, 26-27 avril 2018.), https://sites.google.com/view/ensei...

- 2. Comité scientifique du colloque "International Conference on Interdisciplinary Approaches for Total Communication : Education, Healthcare and Interpreting within Disability Settings", Málaga, Spain, December 12-14, 2017, https://ecplusproject.uma.es/cfp-iciatc

- 3. Comité d’organisation du colloque international « Du jeu dans la langue Traduire les jeux de mots », 23-24 mars 2017, Université Lille 3 (actes à paraître), http://traduirelesjeuxdemots.univ-l...

- 4. Co-organisation du colloque international « Les sens dans la traduction du texte filmique », 14-15 octobre 2016, centre TRACT-PRISMES, Université Sorbonne nouvelle, Paris. http://cecille.recherche.univ-lille...

- 5. Co-organisation du séminaire de recherche « Les sens en éveil : traduire le "texte" filmique », centre TRACT-PRISMES, Université Sorbonne nouvelle, 2015-2016. http://www.univ-paris3.fr/activites...

- 5. Comité de lecture du colloque international "L’intraduisible : les méandres de la traduction", 3-4 décembre 2015, S.L.A.M, Univ. Evry Val d’Essonne. http://www.intraduisible.univ-evry....

• Communications

• Colloques internationaux à comité de sélection avec publication d’actes

- " Prologues et cultures, médiations littéraires et artistiques ", 19-20 novembre 2015, REMELICE, Univ. Orléans : « Le générique comme pré-texte filmique. » http://www.univ-orleans.fr/remelice...

- " Traduction et politique ", 7-9 mai 2015, Univ. Liège, Belgique : « To Be or not to Be : le transfert interlinguistique des anthroponymes politiques au cinéma » http://www.traduction2015.ulg.ac.be...

- " Autour des formes implicites ", 12-14 novembre 2014, Centre de Recherches Sémiotiques, Univ. Limoges : « Traduire l’ironie pour le doublage : le contrat de spectature au risque de l’’implicite ». http://afi2014.e-monsite.com/

- " La traduction, médiation et médiatisation des cultures ", REMELICE, 21-22 novembre 2013, Univ. Orléans : « Médiation interculturelle et traduction audiovisuelle : quand traduire, c’est (s’)adapter ». http://www.univ-orleans.fr/remelice...

- " Marketing et cinéma, approches du marketing des films à l’épreuve de la mondialisation ", CinEcoSA, 19-20 novembre 2010, Paris : « Woody Allen à l’affiche : tout le monde dit I love him ». http://www.cinecosa.com/cycles/film...

- " Traduire la cohérence ", TRACT, 17 octobre 2009, Univ. Sorbonne Nouvelle Paris 3 : « Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen ». http://www.univ-paris3.fr/traduire-...

- VIII° colloque CORHUM " Traduire, transposer, adapter le comique et l’humour ", 24-26 septembre 2009, Paris : « Woody et les bons mots : l’humour dans les versions doublées en français de Annie Hall et Manhattan".

- " Étymologie et Traduction ", CIRiHLL, 3-4 juin 2009, UCO, Angers : « Traduire l’étymologie ? L’emprunt au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen et leurs versions françaises ».

• Congrès nationaux

- 53ème congrès SAES, Dijon, 17-19 mai 2013 : . atelier traductologie : « Noms de marque et doublage : des appellations pas toujours très contrôlées », . atelier études filmiques : « L’intitulation au cinéma : des appellations à géographie variable ? ».

- 52ème congrès SAES, Limoges, 11-13 mai 2012, atelier traductologie : « La transparence de l’adaptateur : la traduction audiovisuelle à la lumière des théories de la réception ». http://www.unilim.fr/saes2012/ateli...

- 51ème congrès SAES, Paris, 20-22 mai 2011, atelier traductologie : « Anthroponymes en traduction audio-visuelle : who’s who ? ». http://saes.univ-paris3.fr/index.ph...

• Séminaires de recherche et journées d’études

- « L’humour chez Woody Allen, intraduisible mais pas trop...", journée d’études : " Traduire l’humour ", 18 mai 2017, ICD-Interactions Culturelles et Discursives, Univ. François-Rabelais, Tours (actes à paraître). http://icd.univ-tours.fr/activites-...

- TRACT - Université Sorbonne nouvelle Paris 3, 17 février 2011, « Les emprunts au yiddish chez Woody Allen : des degrés dans l’altérité ? »

- TRACT - Université Sorbonne nouvelle Paris 3, février 2009, « Cohérence dialogique et charnières de discours en traduction audiovisuelle ».


 


Envoyer un message