home @


JENN Ronald

Ronald Jenn est Professeur des universités en traduction littéraire et traductologie à l’U.F.R. LLCE, département Angellier, Université Charles de Gaulle, Lille 3.

Aire de recherche : Pseudo-traduction ; Idéologie et traduction de la fin du dix-huitième à nos jours, en particulier dans les échanges entre la France et les Etats-Unis.

Organisation de la journée d’étude Traduire et éditer aujourd’hui le XIXème américain en collaboration avec Bruno Monfort http://cecille.recherche.univ-lille...

Organisation du symposium international http://cecille.recherche.univ-lille...

Coordinateur du Séminaire transfrontalier de l’Ecole Doctorale Traduction et dialogue des cultures http://cecille.recherche.univ-lille...

Traducteur, en collaboration, de Nathaniel Hawthorne http://cecille.recherche.univ-lille...

Implication dans le réseau « La traduction comme moyen de communication interculturel » entre les Universités de Cracovie Lille, Mulhouse et Wroclaw.

Axes de recherche

axe 4, Traduction et médiation
axe 9, Les Amériques


Publications

Ouvrages scientifiques

La pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain, Series : Bibliothèque des Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain (BCILL), 129, 2013, VIII-143 p. Avec un avant-propos de Denise Merkle http://www.peeters-leuven.be/boekov...

2013 Les territoires de la traduction, Oster, Corinne et Jenn, Ronald (éd.), Arras, Artois Presses Université, collection « Traductologie ».

Ronald Jenn et Bruno Monfort, Nathaniel Hawthorne. La Semblance du vivant. Contes d’images et d’effigies, collection Versions françaises, Paris, Editions Rue d’Ulm, 2010, 366 p.

Chapitres de livre / Traductions

« Auteurs américains » in McIntosh, Fiona (dir.), « Chapitre X, Les historiens » in D’Hulst, Lieven (éd.), Histoire des Traductions en Langue Française, volume XIXe siècle, Lagrasse, Verdier, 798-806 et 877-883, 2012.

Ronald Jenn et Bruno Monfort, « Le diable en manuscrit », « La fantaisie et sa boîte aux images. Moralité », « Le portrait d’Edward Randolph », « Entailles au ciseau », « La halle de la Fantaisie », « Le Grand Visage de pierre », « L’image de neige. Miracle enfantin », « Touffe-en-Plume. Légende moralisée », in La Semblance du vivant. Paris, Editions Rue d’Ulm, 2010, 9-136.

« Postface : Nathaniel Hawthorne et la France, ou l’art des fausses rencontres », in La Semblance du vivant, Paris, Editions Rue d’Ulm, 2010, 281-314.

Articles dans revues et ouvrages avec comités de lecture internationaux

2011 « Western Translation with an Eastern Twist. Aspects of Eastern Strategy and Creativity in the Field of Literary Translation and Publishing in Pre- and Post-War France and Britain » in Králová, Jana et Rubáš, Stanislav (éd.), Translating Beyond East and West Selected Papers from the 2009 Prague International Conference in Translation and Interpreting, numéro spécial de Acta universitatis carolinae Philologica translatologica pragensia VIII, 2 – 2011 Charles University in Prague, Karolinum Press, 125-134.

« Traduire la France et le Directoire dans The Columbian Orator de Caleb Bingham (1797) » Meta : journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal, 55.3 Sylvie Vandaele dir., Les Presses de l’Université de Montréal : Montréal, 2010, 420-437.

« Le pèlerinage des mots d’enfants dans The Adventures of Tom Sawyer de Mark Twain et ses traductions françaises. Le cas du discours indirect mimétique. » Romanica Wratislavienska, LVI, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego : Wrocław, 2009, 99-112.

« Transatlantic Conflict and Consensus in the Field of Cultural Production. The Case of French Translations of Nathaniel Hawthorne’s The Scarlet Letter and Mark Twain’s Tom Sawyer and Huckleberry Finn. » Transatlantic Conflict and Consensus : Culture, History & Politics, éds Roberta Haar & Neil Wynn. Cambridge Academic : Cambridge, 2009, 31-46.

« Voix, rythme et interpellation. Les évolutions théoriques à l’épreuve du Paraverbal » Synergie Pologne n°5, 2008, 11-19.

« From American Frontier to European Borders. Publishing French Translations of Mark Twain’s Novels Tom Sawyer and Huckleberry Finn (1884-1963) », Book History, Vol. 9, Penn State University Press, Pennsylvanie USA, 2006, 235-260.

« L’adjectif composé dans The Scarlet Letter de Nathaniel Hawthorne », Palimpsestes 19, PSN : Paris, 2006, 35-50.

« Les aventures de Tom Sawyer : traductions et adaptations », Palimpsestes 16, PSN : Paris, 2004, 137-150.

« Transferring the Mississippi ; Lexical, Literary and Cultural Aspects in Translations of Adventures of Huckleberry Finn », Revue Française d’Etudes Américaines 98, (European issue), décembre 2003, 57-68.

Articles dans les revues sans comité de lecture

« Twain and Asia/Pacific ; a Discourse of exchange or exclusion ? », Frontières 11, Paris, Presses Universitaires de la Sorbonne, 2005, 283-292.

Communications internationales avec actes

« Western Translation with an Eastern Twist. Aspects of Eastern Strategy and Creativity in the Field of Literary Translation and Publishing in Pre- and Post-War France and Britain. » Translating Beyond East and West The 11th Prague International Conference in Translation and Interpreting Studies 14 – 16 October 2009, Špork Palace Hybernská 3 Prague, Czech Republic.

« Raymond Queneau et la traduction anglaise. Le cas de Exercises in Style chez Gaberbocchus Press de Franciszka et Stefan Themerson (1958). » La Littérature française en traduction, Maryla Laurent dir., Paris, Numilog, 2010, 263-278.

« ‘And you’ll say kind of careless like [...] ’Genre and genre in French translations of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. » Gender / Genre Genre / Genre(s), Boof-Vermesse Isabelle et Kornelia Slavova éds. St. Kliment Ohridski Sofia University Press, Actes de la European Summer University, Université Charles de Gaulle, Lille -3, France, 20-27 juin 2009, 342-352.

« Translation and Institutions. Translating Nathaniel Hawthorne’s and Mark Twain’s novels in 19th Century France » in Trim, R. & S. Alatorre (eds.), Through Other Eyes. The Translation of Anglophone Literature in Europe. Newcastle, UK : Cambridge Scholars Publishing, 2007, 87-98.

Communications nationales avec actes

« La comparaison dans Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain et ses traductions françaises. Une figure comme marqueur d’américanité et d’appartenance générationnelle. » Journée d’Etude « La figure de la comparaison », Université d’Artois Le centre de recherche Textes et Cultures de l’Université d’Artois (pôle d’Arras) vendredi 2 février 2007. Esther Eboyan dir. La figure de la comparaison. Arras : Artois Presses Université (Coll. Lettres et Civilisations Etrangeres), 2010, 61 à 75.


 


Envoyer un message