home @


MARIAULE Michael

Maître de Conférences en traduction-traductologie. Département d’Etudes anglophones, UFR LLCE, Université Charles-de-Gaulle Lille3.

Champ de recherches : La traduction littéraire et ses limites. Etudes sur corpus, histoire et didactique de la traduction. Lexicologie.

Thèse de doctorat sous la direction de Michel BALLARD soutenue en 2007 : Les limites de la traduction et la traduction des limites : traduction littéraire anglais / français.

Co-organisateur avec Corinne Wecksteen et Lieven d’Hulst du colloque international en hommage à Michel Ballard, Au coeur de la traductologie, du 8 au 10 juin 2016, Arras.

Co-organisateur de 2 journées d’études ayant pour thème : "Le double en traduction ou (l’impossible ?) entre-deux", à l’Université d’Artois, les 19/11/2009 et 18/11/2010.

Récompensé d’un Gourmand Award, catégorie meilleur livre français pour les professionnels du vin pour Oenolexique. 10000 mots du vin de A à Z avec Guillaume Winter. En lice pour les "Best in the World", Beijing Cookbook Fair 2014. http://www.cookbookfair.com/index.p...

Travaux en cours :

Axes de recherche

axe 4, Traduction et médiation


Publications

Ouvrages

En collaboration

La traduction anglais-français. Manuel de traductologie pratique, Mickaël MARIAULE, Cindy Lefebvre-Scodeller, Corinne Wecksteen-Quinio, Editions De Boeck, collection "Traducto", Bruxelles / Louvain-la-Neuve : 2015.

Oenolexique. Les 10 000 mots du vin de A à Z.Dictionnaire français-anglais, anglais-français de la vigne et du vin, Michaël MARIAULE et Guillaume WINTER, éditions Féret, Bordeaux : 2013.

Le double en traduction ou (l’impossible ?) entre-deux, vol. 2, études réunies par Michaël MARIAULE et Corinne WECKSTEEN, Artois Presses Université, Arras, 2012.

Le double en traduction ou (l’impossible ?) entre-deux, vol. 1, études réunies par Michaël MARIAULE et Corinne WECKSTEEN, Artois Presses Université, Arras, 2011.

Traductions

BRADFORD, William : Chroniques du Nouveau-Monde. Histoire de la colonie de Plymouth (1620-1647) traduit de l’anglais par M. MARIAULE, S. JUILLET, B. VALES, sous la direction de L. HENNETON. Introduction et notes de L. HENNETON. Préface de B. COTTRET. Labor et Fidès, Genève, 2004.

Articles

Articles dans revues et ouvrages avec comités de lecture internationaux

"Traduire les mots et le style de la dégustation du vin : approche traductologique", in A. Parizot et K. Stengel (dir.), Les écrits et discours culinaires : quand les mots se mettent à table, L’Harmattan, coll. "Questions alimentaires et gastronomiques", à paraître en 2016.

« De l’intraduisibilité théorique à la traduisibilité pratique : étude du traitement des noms propres dans la version française de Harry Potter » in S. Baldo de Brébisson et S. Genty (dir.), L’intraduisible ou les méandres de la traduction, Artois Presses Université, coll. "Traductologie", Arras, à paraître.

« Créativité, création et recréation en traduction : un flou conceptuel » in Parallèles, Revue de la Faculté de Traduction et d’Interprétation (FTI) de l’Université de Genève, n°27 (2), Genève, 2015, pp. 83-96

« Les limites de la traduction et la traduction des limites », in Hieronymus (Bulletin de l’Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes), 2011 : 4, pp. 38-43 (17010 caractères).

« L’Abbé Jean-Baptiste Morvan de Bellegarde : théoricien oublié ? », in Circuit, n°109, Revue de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Rubrique « Pages d’Histoire » dirigée par Pierre Cloutier, Automne 2010, p. 23-24 (8515 caractères).

« La traduction du jeu de mots dans les titres de presse », in Equivalences n°35 : 1-2, Haute Ecole de Bruxelles, Institut Supérieur de Traducteurs et d’Interprètes (ISTI), publié avec l’aide du Fonds National de Recherche Scientifique (FNRS), Bruxelles, 2009 : 47-70.

« Etude d’un cas particulier de figement spécifique à l’anglais : les redondances coordonnées et leur traduction en français », in M. QUITOUT et J.S. MUNOZ (éds.) : Traduction, proverbes & Traductologie, L’Harmattan, Paris, 2009 : 111-120

« Ou bien… ou bien…. esquisse historique des théories manichéennes de la traduction » in Equivalences, n° 34 : 1-2, Haute Ecole de Bruxelles, Institut Supérieur de Traducteurs et d’Interprètes (ISTI), publié avec l’aide du Fonds National de Recherche Scientifique (FNRS), 2007 : pp. 81-104.

« L’adaptation à l’épreuve de la traduction », in Corinne WECKSTEEN et Ahmed EL KALADI (éds.) : La traductologie dans tous ses états, Artois Presses Université, Arras, 2007 : pp. 235-254.

Communications

Communications internationales avec actes

« La traduction en images et l’image du traducteur à travers les âges », in Elzbieta Skibinska (éd.), Figure(s) du traducteur, Romania Wratislaviensia vol. 59, Wroclaw (POLOGNE), 2012, pp. 25-39.

Communications nationales avec actes

« La traduction de Of Plymouth Plantation (1620-1647) de William Bradford : problèmes chronolinguistiques et aspects culturels » in Michel Ballard (éd.) Langues et cultures en contact, vol. 2, Presses de l’Université d’Artois, Arras, 2006 : pp. 47-67.

« Traduire l’Etrange(r) : le cas des néologismes d’emprunt dans Clockwork Orange / Orange Mécanique d’Anthony Burgess », in Yves Clavaron, Clément Lévy et Jérôme Dutel (éds.) L’Etrangeté des langues, Publications de l’Université de Saint-Etienne, 2011 : pp. 167-180

« Le double en théorie à l’épreuve de la pratique de l’entre-deux en traduction », in Michaël MARIAULE et Corinne WECKSTEEN (éds), Le double en traduction ou (l’impossible ?) entre-deux, Artois Presses Université, Arras, 2012 : pp. 15-31.

« Création, créativité et recréation en traduction : un flou conceptuel », le 14 février 2014, dans le cadre du séminaire doctoral Traduction et dialogue des cultures

« Traduction des limites et limites de la traduction : le cas des noms propres dans Harry Potter », colloque L’intraduisible ou les méandres de la traduction, du 2 au 4 décembre 2015, Université Evry Val d’Essonne.


 


Envoyer un message