home @


La Littérature polonaise en France. D’une sélection des œuvres à traduire au miroir déformant de la traduction

textes réunis par Maryla Laurent (ed.) avec la collaboration de Laurence Dyèvre

Travaux et Recherches, collection « UL3 », éditions du Conseil Scientifique de l’Université Charles-de-Gaulle Lille 3.

ISBN : 2-86531-083-3 • 1998 • 265 pages

Un certain nombre d’oeuvres littéraires polonaises sont publiées chaque année. Mais qui les a choisies et en fonction de quels critères ? Les textes regroupés dans cet ouvrage tentent de donner une réponse à cette question.

Le traducteur de la littérature polonaise travaille dans la plus grande solitude. Livré à lui-même, il reste dans le doute sur la valeur des choix qu’il a opérés en transférant une pensée spécifique dans une autre culture. La porte est ainsi ouverte à une pérennisation d’erreurs interprétatives ou structurelles. Le présent recueil d’articles trouve ainsi pleinement sa justification en cherchant à poser avec rigueur des questions susceptibles de trouver de vraies réponses parce qu’aucune donnée n’y est négligée : ni la politique – la grande et celle des coulisses d’éditeurs –, ni l’esprit de finesse de deux cultures, ni la linguistique comme passerelle entre le polonais et le français, ni l’intuition du style lorsqu’elle se distingue de l’amateurisme. Le lecteur ne manquera pas non plus d’être surpris en apprenant qu’un auteur comme Witold Gombrowicz, qui tient une place certaine en France, n’y est connu que par des traductions parfois éloignées de ce que l’auteur de Cosmos a vraiment écrit.