home @


Séminaire de méthodologie de traduction 2014-2015

Etudes doctorales (Validation module C1) - Ouvert aux M2

Responsable : Ronald Jenn

Présentation.

Apporter aux étudiants un ensemble de repères coordonnés dans les différents courants de la traductologie et de l’histoire de la traduction. Les étudiants spécialisés dans le domaine trouveront dans ce séminaire un cadre guidant leur réflexion, les non-spécialistes prendront conscience des enjeux liés aux textes traduits, ceux de leur corpus comme de leur appareil critique.

Séance de présentation : Vendredi 13 février 2015 de 10h à 12h, Lille 3 – Bâtiment B - Salle B0.611

Présentation des séances et répartition des exposés

Journée 1. Vendredi 13 mars 2015 de 9h30 à 12h30, Lille 3 – Maison de la Recherche - Salle F1.07

Les textes fondateurs de la traductologie (Mickaël Mariaule et Sam Trainor)

Exposés :

  • 9h30-10h00 Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, Norbert NOWAK
  • 10h15-10h45 Jean-Louis Cordonnier, Aspects culturels de la traduction, lexiculture et sport, Jean-Maël CORDIER
  • 11h00-11h30 Antoine Berman, « Tendances déformantes », Matteo CASU
  • 11h45-12h15 Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Marie PERRIER



Journée 2. Vendredi 24 avril 2015 de 10h à 17h, Lille 3 – Maison de la Recherche -Salle F0.42

Traduction et culture (Maryla Laurent)

9h30-10h45 Corinne Oster (Maître de conférence Lille 3) "A quoi servent les études de genre en traduction"

10h45-11h45 Norbert Nowak (Doctorant Lille 3) "Le concept de réalème"

11h45-13h Anna Sarapuk (Doctorante Lille 3) "L’expression du culturème dans la traduction des textes de fantasy sur l’exemple du "Sorceleur" d’Andrzej Sapkowski"

13h-14h Pause déjeuner

14hr-15h Charles Eddy (Doctorant Lille 2-Lille 3) "Le concept de culture en traduction juridique."

Journée 3. Vendredi 22 mai 2015 de 9h à 17h, Lille 3 – Bâtiment B - Salle B1.420

Autour du traducteur (Spiros Macris)

(i) Perspectives nouvelles

09h00 : Rudy LOOCK (Lille 3 / STL) : La traductologie de corpus

10h30 : Pause

10h45 Natalia GRABAR (CNRS Lille / STL) : Traitement Automatique de Langues et terminologie

12h15 : Pause déjeuner

(ii) Faire sens

14h00 : Maria DEDOVA (Lille 3) : La traduction des expressions anaphoriques et cataphoriques

14h30 : Anne-Françoise EHRHARD-MACRIS (Lille 3 / STL) : La traduction de textes théoriques

15h30 : Pause

15h00 : Guy ROORYCK (Gand / TRACE – Translation and Culture) : Sur la méthode interprétative dans la traduction d’œuvres littéraires