MéLexTra M2 TAC

Métiers du Lexique et de la Traduction (MéLexTra) 2e année de Master Traducteur spécialisé (Traduction et Adaptation Cinématographiques – TAC)

Responsable de la spécialité : Fabrice ANTOINE

Responsable de l'option : Judith VANHEERSWYNGHELS

Deuxième année de Master professionnalisant (BAC+5), accessible sur dossier et examen d’entrée aux titulaires d’une première année de Master.

Les candidats incluront dans leur dossier un descriptif détaillé des enseignements programmés en première année du master qu’ils ont validé ou une attestation du responsable de leur formation témoignant de leurs chances de succès en M1 à l’issue de l’année universitaire en cours.

Plaquette d'information M2 MéLexTra TAC

OBJECTIFS

Ce parcours MéLexTra forme des professionnels de haut niveau, ouverts, adaptables et rigoureux pour toutes les formes d'adaptation cinématographique et audiovisuelles : doublage, sous-titrage, voice-over. Les diplômés exercent en libéral, sous statut d’auteur.

DURÉE DES ÉTUDES

Une année universitaire de septembre à mai. Du mardi au jeudi. Les étudiants s’engagent à être assidus et disponibles pour les activités annexes telles que conférences, séminaires de travail, journées d’étude, colloque, travaux de groupe.

La langue de travail est l’anglais. Il est recommandé de suivre des cours de deuxième ou de troisième langue auprès des autres départements de l’U.F.R. LLCE.

INFRASTRUCTURE

Salle dédiée au parcours TAC deuxième année, avec équipements informatiques et audiovisuels professionnels (logiciels de sous-titrage et de doublage notamment), bibliothèque, vidéothèque et archives du parcours.

Bibliothèque du Département, équipements audiovisuels, bibliothèque universitaire.

MODALITÉS D'OBTENTION DU DIPLÔME

  • Contrôle continu des connaissances.
    (Capitalisation : la moyenne doit être obtenue dans chaque U.E.)
  • Travail de fin d’année : dossier de traduction d'un objet (scénario, script, etc.) choisi par l'étudiant.
  • Travaux de sous-titrage et de doublage d'extraits de films.

DÉBOUCHÉS

Cette formation est reconnue dans les principales entreprises de traduction audiovisuelle de France. Le télétravail est la norme, y compris avec des entreprises étrangères.

Le marché est fluctuant et irrégulier ; la plupart des étudiants trouvent en général immédiatement du travail mais souvent à temps partiel et comme travail d'appoint pour débuter. Une insertion professionnelle à temps complet, en libéral, est parfois plus longue. Elle nécessite le démarchage de clients potentiels pour la constitution d’une clientèle.

 

NATURE DES ENSEIGNEMENTS

Premier semestre

U.E. 1 Théorie du cinéma et doublage

Analyse filmique
Doublage

U.E. 2 Sous-titrage

U.E. 3 Version et thème

U.E.4 Travaux pratiques

Traduction de jeux vidéo

U.E.5 Méthodologie (mémoire) et anglais des médias (tronc commun avec M2 JET)

Anglais des médias et lexicographie bilingue spécialisée ; méthodologies de la validation de traductions
Travaux de lexicographie ou de traduction spécialisée ; méthodologie (mémoire)

close

Deuxième semestre

U.E. 1 Théorie du cinéma et doublage

Analyse filmique
Doublage

U.E. 2 Sous-titrage

U.E. 3 Version et thème

U.E.4 Travaux pratiques

Voice-over

U.E.5 Méthodologie (mémoire) et anglais des médias (tronc commun avec M2 JET)

Anglais des médias et lexicographie bilingue spécialisée ; méthodologies de la validation de traductions
Travaux de lexicographie ou de traduction spécialisée ; méthodologie (mémoire)

close

Une certaine culture cinématographique est requise des candidats, ainsi qu'une bonne compréhension des rapports entre l'image et le son, indispensable à la formation d'un bon traducteur audiovisuel.

Des travaux complémentaires et de courts stages d'insertion en entreprise peuvent avoir lieu pendant l'année, en dehors des heures de cours. Ils sont complétés par la réalisation du sous-titrage d'un film en cours d’année. Un stage peut être effectué à partir du mois de mai.

INTERVENANTS


(Liste susceptible de modifications)

ANTOINE Fabrice
Professeur des Universités

ANTOINE Amélie
Auteur de doublage

BIGOT Samuel
Auteur de doublage

CODEVILLE Thibaut
Auteur de doublage

DÉSIR Sophie
Auteur de doublage

DUMOULIN Lucile
Auteur de voice-over

GEHENNE Pierre
Traducteur de jeux vidéo indépendant

HALL Antonia
Auteur de sous-titrage

KRUTH Patricia
Maître de conférences

MOUMINOVA Anna
Auteur de sous-titrage

OSTER Corinne
Maître de conférences

VAN HEERSWYNGHELS Judith
Professeur agrégé d'anglais, traductrice



 

ADMISSION EN 2e ANNÉE DE MASTER MéLexTra

Informations et candidatures

Voir : Page MéLexTra de la Bibliothèque Angellier

Pour tout renseignement complémentaire :

melextra@univ-lille3.fr

Dossier de candidature complet à envoyer à :


Fabrice ANTOINE (Candidature M2 MéLexTra TAC)
Université Lille 3 - UFR LLCE, Département Angellier
BP 60149
59653 Villeneuve d’Ascq cedex


close


Dernière modification : 17 avril 2016